Roberto Henry Ebelt
17/06/2011 | English Proverbs:
Quando examinamos os provérbios da língua inglesa (e expressões idiomáticas também) fica claro que o Brasil e a America Latina fazem parte, culturalmente falando, da comunidade das nações ocidentais, apesar da deplorável esquerda latino-americana estar sempre caindo de amores por terroristas, muçulmanos, maoístas, trotskistas, stalinistas, leninistas e demais membros da escória internacional. Nós não temos nada a ver com esses malucos perigosos. Nós fazemos parte da comunidade judaico-cristã, democrata e ocidental. Se a Alemanha pariu um gigolô como Karl Marx, isto nada mais é do que uma exceção. Comunismo, socialismo, anarquismo não fazem parte de nossa cultura.
Vejamos agora alguns provérbios que espelham o fato de que fazemos parte da comunidade judaico-cristã ocidental. É importante notar que nem todos os provérbios refletem verdades incontestáveis, e nem é isso que queremos transmitir. O nosso intento é mostrar a semelhança entre a cultura latino-americana e a cultura européia ocidental.
Esclarecendo: depois do provérbio em inglês, apresentamos o equivalente em português, e, entre parênteses, caso necessário, a tradução literal. Os equivalentes em português, às vezes, são expressos em português de Portugal.
1. A BAD BEGINING, A BAD ENDING = o que começa mal termina mal.
2. A BAD PADLOCK INVITES A PICKLOCK = a ocasião faz o ladrão (um mau cadeado convida - atrai -o ladrão).
3. A BAD PENNY ALWAYS COMES BACK= vaso ruim não quebra (uma moeda -de um centavo- falsificada sempre reaparece).
4. A BAD WORKMAN ALWAYS BLAMES HIS TOOLS = para um mau profissional a culpa sempre é da ferramenta.
5. A BAGPIPE WON’T SPEAK TILL HIS BELLY BE FULL = passarinho sem alpiste não canta (uma gaita de fole não produzirá som até que seu fole esteja cheio)
6. LEAN LIBERTY IS BETTERTHAN FAT SLAVERY= é melhor passar fome e ser livre do que ser um escravo gordo.
Statue of Liberty.
Location: Liberty Island, New York City, New York, U.S.A.
Coordinates: 40°41′21″N 74°2′40″WCoordinates: 40°41′21″N 74°2′40″W
Built: October 28, 1886
Architect: Frédéric Auguste Bartholdi
Visitation: 3.2 million (in 2007)
Governing body: U.S. National Park Se
7. A BEARD WELL LATHERED IS HALF SHAVED = barba bem ensaboada já está meio raspada.
Este camarada foi quem sustentou o abominável Karl Marx (Friedrich Engels). Reparem a barba (beard).
Friedrich Engels (28 November 1820 – 5 August 1895) was a German industrialist, social scientist, author, political theorist, philosopher, and father of communist theory, alongside Karl Marx. In 1845, he published The Condition of the Working Class in England, based on personal observations and research. In 1848, he produced with Marx The Communist Manifesto and later he supported Marx financially to do research and write Das Kapital. After Marx's death, Engels edited the second and third volumes. Additionally, Engels organized Marx's notes on the "Theories of Surplus Value" and this was later published as the "fourth volume" of Das Kapital.
8. A BEGGAR PAYS A BENEFIT WITH A LOUSE = cuidado com as pessoas a quem você dá esmolas ou dá uma cama a um mendigo e ele te paga com um piolho (um mendigo devolve o bem que lhe foi feito com um piolho).
Louse, (pl.lice)
9. A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH = mais vale um pássaro na mão do que dois voando (um pássaro na mão vale dois no arbusto).
10. A BLACK HEN LAYS A WHITE EGG = este provérbio parece, à primeira vista, ser politicamente incorreto, mas não me preocupo com essa bobagem conhecida como POLITICAL CORRECTNESS, especialmente neste caso, pois cada um enxerga o que quer ver. Para mim, este provérbio transmite a idéia de que as aparências não importam, muito menos a cor da pele de uma pessoa. A sua tradução literal: UMA GALINHA (mesmo preta) PÕE OVOS BRANCOS.
11. A BLACK PLUM IS AS SWEET AS A WHITE = transmite a mesma idéia do número 10, acima. (Uma ameixa preta é tão doce como uma ameixa branca)
12. A BLEATING SHEEP LOOSES HER BIT = quem muito fala, deixa de comer (a ovelha que bali perde a sua porção de alimento).
13. A BLITHE HEART MAKES A BLOOMING VISAGE = coração contente faz bem à gente, um coração alegre torna o semblante agradável.
14. A BOLD HEART IS HALF THE BATTLE = coragem é meia batalha ganha.
15. A BOOK THAT IS SHUT IS BUT A BLOCK = de livro fechado não sai letrado ou um livro fechado é apenas um bolo de papel.
16. A BRAVE ARM MAKES A SHORT SWORD LONG = a boa mão do rocim faz cavalo e a ruim, do cavalo faz rocim. (um braço corajoso transforma uma espada curta em uma espada longa).
17. A BRAVE MAN HAS NO NEED OF A GOOD SWORD = um homem corajoso não precisa de armas. (Desta eu discordo: no Brasil não adianta ser corajoso, você precisa estar armado para se defender dos ladrões e assassinos, pragas que infestam nossa vida diária e que o governo petista não enxerga – está sempre tramando um desarmamento geral dos cidadãos, fato que se acontecesse, provocaria a vitória definitiva do mundo do crime)
That will be all for today. I’ll see you next week.
Compartilhe
- Dia de Santa Adelaide
- Dia de São José Moscati
- Dia do Butantã
- Dia do Reservista
- Dia do Síndico - Porto Alegre
- Dia do Teatro Amador