Roberto Henry Ebelt
05/04/2013 | Brazil, a former haven for investors. The show is over.
A palavra former é um sinônimo da partícula ex (originada na preposição latina EX). Esse adjetivo, assim como a partícula ex (que existe tanto em inglês como em português) significa exatamente o que você está pensando: antigo, aquilo que não é mais.
O substantivo HAVEN, cuja pronúncia é [hêivên], é parecido com HEAVEN [hévên] que significa CÉU, no sentido religioso, mas não é a mesma coisa.
HAVEN significa sheltered place, refuge, harbor, sanctuary; anchorage - porto seguro, local protegido das ondas, local onde uma embarcação pode se refugiar durante uma tempestade, pequena baía, santuário, ancoradouro.
Infelizmente, depois de um curto período em que a Terra Brasilis parecia, para os menos avisados e para os extremamente otimistas, que o Brasil era um verdadeiro porto seguro para seus investimentos, os investidores estão se dando conta de que THE DREAM IS OVER (o sonho acabou) ou como diz Petula Clark: THE SHOW IS OVER. Ao ler a letra desta música, imagine os investidores cantando para Aunt Dee, e para o ministro margarina, esta belíssima canção:
Petula Clark - The show is over
The show is over now
Our song is dying
This is the end my friend
There isn't any more
You played the part so well
There's no denying
For I believed each lie from lips that I adore
I was a fool to feel that your love was real
But how was I to know it was just a great big show
The stage is empty now
the lights are fading
and as the curtain falls
my heart calls tell me why
the show is over now and here am I
(instrumental)
( I was a fool to feel that your love was real)
But how was I to know it was all a great big show
The stage is empty now
The lights are fading
And as the curtain falls
My heart calls tell me why
The show is over now and here am I.
Jamais poderia imaginar que esta canção poderia se aplicar tão bem a atual situação do Brasil. Aproveite para ouvi-la e ler a letra simultaneamente.
INVESTORS ARE REALIZING THAT THE DREAM IS OVER.
Notem que o verbo TO REALIZE, na frase acima, funciona como um falso cognato: assemelha-se ao verbo REALIZAR, mas, na verdade, significa DAR-SE CONTA DE.
O verbo TO REALIZE nem sempre é um falso cognato. Ele também pode usada para transmitir a ideia de realizar lucros (REALIZE PROFITS).
Para encerrar, um parágrafo extraído da newsletter de 03.04.2013 do Gilberto Simões Pires:
Quem leu (ou ouviu) a entrevista concedida pelo lendário investidor Jim Rogers ao Estado Broadcast (leia-se grupo Estadão) deve ter percebido que, para muitos investidores estrangeiros, a nossa CASA SIMPLESMENTE CAIU. Rogers disse, literalmente, que está se tornando impossível investir no Brasil.
Ao se referir à presidente Dilma como AQUELA SENHORA, Rogers destacou que - ela está tornando ilegal investir no Brasil -. E arrematou dizendo que não investe mais e nem deverá voltar a investir tão cedo aqui. Que tal?
Undoubtedly, the SHOW IS OVER. Have a nice weekend.
Compartilhe
- Dia de Santa Adelaide
- Dia de São José Moscati
- Dia do Butantã
- Dia do Reservista
- Dia do Síndico - Porto Alegre
- Dia do Teatro Amador