Roberto Henry Ebelt
15/06/2012 | BIS, IBRD & FED.
As iniciais IBRD, em português, são apresentadas em outra ordem: BIRD.
1. BIS.
Sigla de Bank for International Settlements.
A tradução literal é Banco para Ajustes Internacionais, mas a equivalência correta é Banco para Compensações Internacionais. No Brasil esta instituição é popularmente conhecida como Banco Central dos Bancos Centrais.
2. IBRD.
Sigla de International Bank for Reconstruction and Development – Banco Internacional para Reconstrução e Desenvolvimento. Essa sigla, quando utilizada em textos escritos em português é BIRD. Os textos escritos em inglês usam IBRD.
Esse banco também é conhecido como World Bank, Banco Mundial. A palavra "reconstrução" tem a ver com a época em que ele foi fundado, logo após o fim da 2ª Guerra Mundial, como resultado do acordo de Bretton Woods, que também originou o IMF, International Monetary Fund, o tão amaldiçoado FMI, clube de ajuda mútua no qual os participantes ou associados ingressam voluntariamente e que empresta dinheiro a juros subsidiados aos países que a ele são associados.
Uma coisa que não entendo é a razão pela qual os países associados ao FMI e que o criticam não se desligam dele. Eu disse que não entendo, mas entendo, sim. Os membros necessitados de divisas internacionais querem receber empréstimos a juros baixíssimos, mas não que obedecer as regras do clube, ou seja, "Venha a nós, tudo. Ao vosso reino, nada", pensamento típico de movimentos sociais, tipo "levanta as cancelas enquanto os deputados se curvam diante do governador para que seja criada mais uma estatal".
3. FED:
Abreviação de United States Federal Reserve System, que é o equivalente ao nosso Banco Central do Brasil.
Como estamos falando sobre dinheiro, lembre-se que vencimento (de um título) é maturity.
A frase "o vencimento deste débito foi adiado para o dia 6 de novembro" ficará assim: ”the maturity of this debt has been postponed to November 6th”. Se você quiser substituir "débito" (debt) ou "nota promissória" (promissory note) por título, use a palavra bond.
A frase "esta nota promissória vence no dia 10 de março" ficará assim:
"This promissory note is due on the 10th of March".
E já que mencionamos bond, saiba que a palavra portuguesa bonde não tem nenhuma ligação com a palavra inglesa bond. Existe apenas uma conexão indireta. Tendo em vista que bonde é uma palavra de origem inglesa e significa, em português, veículo elétrico, aberto ou fechado, que se movimenta sobre trilhos; considerando também que esse tipo de veículo em inglês é conhecido como STREET CAR, como é que chegamos até a palavra bonde?
Resposta: a empresa proprietária dos referidos veículos, no Brasil, se chamava "Bond and Share.” (Títulos e Ações). As pessoas pensaram que o nome da empresa fosse o nome dos veículos que ela utilizava.
Street car americano. Esses veículos, já obsoletos nos Estados Unidos, foram trazidos para o Brasil e nos serviram muito bem durante várias décadas.
That's all for today. Have a nice weekend.
Compartilhe
- Dia de Santa Adelaide
- Dia de São José Moscati
- Dia do Butantã
- Dia do Reservista
- Dia do Síndico - Porto Alegre
- Dia do Teatro Amador