Roberto Henry Ebelt
30/08/2013 | Fringe Benefits and Nidal Malik Hasan
Fringe: franja. Benefit: benefício.
Na semana passada falamos sobre traduções e lembramos que a tradução literal sempre deve ser evitada, exceto quando o objetivo é explicar a tradução de cada palavra de uma frase. Traduzindo fringe benefits, literalmente teremos: benefícios franja; como dá para ver, não quer dizer nada.
Fringe benefits são aqueles benefícios secundários, em relação ao salário, por exemplo, tais como carro da companhia à disposição, pagamento da escola dos filhos, aluguel da residência pago pela empresa, etc.. Tais benefícios que não estão em cima da mesa, assim como a franja de uma toalha, às vezes são tão ou mais importantes que o pagamento formal. Funcionários públicos graduados podem muito bem atestar tal fato, especialmente aqueles cujo salário nominal procura-se manter abaixo do teto legal, mas, adicionado dos fringe benefits inerentes ao cargo que ocupam (os populares e assustadoramente dispendiosos penduricalhos), atingem valores estratosféricos, para tristeza de nós outros, simples mortais que vagamos na planície.
Na iniciativa privada, os equivalentes a fringe benefits podem ser: vantagens adicionais, remuneração acessória, benefícios adicionais, benefícios marginais.
Aproveito para dizer que um fringe benefit que você ganha ao estudar inglês é melhorar o seu desempenho em português. Outro é capacitar-se a ver o mundo sob outro ponto de vista, diferente daquele de quem fala apenas português.
Continuemos, porém, com outras expressões antes que a tristeza se abata sobre nossos corações por ver que a madrasta pátria brasileira trata com tanta desigualdade os seus filhos.
Things can always get worse: as coisas sempre podem piorar.
Otimismo (optimism) é algo desejável, porém estudos indicam que mesmo pequenos excessos de otimismo podem ser extremamente prejudiciais. Imagine aquele sujeito que nunca vai ao dentista, pois, muito otimista, acredita que seus dentes são à prova de bactérias. Mais cedo ou mais tarde, tal indivíduo poderá ser surpreendido por avassaladora dor de dentes.
E os que nunca vão ao médico? Ou os que ao irem ao médico são atendidos por um profissional que ganha menos de 10% do seu salário, pois o resto serve para alimentar uma cruel ditadura comunista (ainda existem ditaduras de direita?) comandada por dois macróbios ditadores esquerdistas que jamais largarão o osso?
Certamente tais pacientes não contarão com o desejável interesse desse facultativo caribenho, vítima do mais descarado tráfico de trabalhadores desde o fim do século 19, embora as afirmações em contrário de nossos irrepreensíveis timoneiros. Portanto, things can always get worse.
Apenas para confirmar: acabo de saber que as algumas tornozeleiras eletrônicas dos presos do regime sempre-aberto (esse sistema não existe nos EUA. O que eles tem é liberdade condicional, sob palavra: under parole) estão com seu elemento de fixação ao tornozelo do bandido passível de ser aberto pelo meliante.
Ankle monitor; ankle bracelet; tether.
Ouço mais: um professor de Educação Física, em Porto Alegre, acaba de ser assaltado e alvejado por vários bandidos, sendo que um dos meliantes é hóspede do regime sempre-aberto e utilizador de tornozeleira eletrônica que foi devidamente removida para que o bandido pudesse assaltar sem os inconvenientes de tal artefato eletrônico.
Deliciem-se com esse avanço tecnológico: http://www.youtube.com/watch?v=aJd5QqrrW1U
Com podem ver, things can always get worse.
Tornozeleira eletrônica, em inglês, é ankle monitor ou ankle bracelet ou tether:
Ankle significa tornozelo.
An ankle monitor (also known as a tether, or ankle bracelet) is a device that individuals under house arrest or parole are often required to wear. At timed intervals, the ankle monitor sends a radio frequency signal containing location and other information to a receiver. If an offender moves outside of an allowed range, the police will be notified. Ankle monitors are designed to be tamper-resistant and can alert authorities to removal attempts, such as cutting the conductive band causing a circuit break.
House arrest significa prisão domiciliar.
The most common configuration is a radio-frequency transmitter unit that sends a signal to a fixed location receiving unit in the offender's residence. The residence unit uses either a land line or a cellular network to relay information to a service center computer. If the offender is not at the residence at times stipulated, an alert message is sent to the service center, and then relayed to the supervising probation or parole officer. GPS units are similar in design, but the offender also carries a GPS cell phone unit that receives a signal from the ankle unit, or both functions may be combined into one ankle unit. (Wikipedia).
Para não dizerem que não falei de coisas boas: aquele muçulmano maluco, um tal de Nidal Malik Kasan, que em 2009, como médico do Exército dos Estados Unidos (esses EUA são tão espertos... imaginem contratar para médico do USA ARMY um muçulmano) promoveu um massacre em Fort Hood, matando 13 pessoas, foi condenado à morte na quarta-feira passada dia 28 de agosto de 2013.
Major Nidal Malik Hasan
Nidal Malik Hasan (born September 8, 1970) is a United States Army Medical Corps officer who fatally shot 13 people and injured more than 30 others in the November 5, 2009, Fort Hood mass shooting. At his court-martial on August 6, 2013, Hasan admitted to the shootings. A jury panel of thirteen officers convicted him of 13 counts of premeditated murder and 32 counts of attempted murder. On August 28, 2013, the panel unanimously recommended Hasan be sentenced to death. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nidal_Malik_Hasan)
Let us pray.
Compartilhe
- Dia de Santa Adelaide
- Dia de São José Moscati
- Dia do Butantã
- Dia do Reservista
- Dia do Síndico - Porto Alegre
- Dia do Teatro Amador