Roberto Henry Ebelt
22/05/2015 | Inglês em voos internacionais.
Se você estiver utilizando uma empresa nacional, não há com o que se preocupar, mas, se não estiver em um avião de uma empresa brasileira ou portuguesa, poderá ouvir algumas explicações ou instruções inesperadas, em inglês.
Vejamos algumas, obtidas do site https://sites.google.com/site/invacivil/voo-de-cheque/prova-de-ingl
- Ladies and Gentlemen, this is the Captain speaking. As you may have seen, we have a disruptive passenger on board that is putting in risk our flight. For safety reasons we’re diverting our flight to Miami, where he’ll be submitted to authorities; our estimated time of arrival in Miami is 1:30 pm local time. We expect our landing in 20 minutes. We apologize for this inconvenience, thank you for your attention.
*DISRUPTIVE: TROUBLESOME, unruly, badly behaved, rowdy, disorderly, undisciplined, wild; unmanageable, uncontrollable, uncooperative, out of control/hand, truculent.
*We are DIVERTING our flight to Miami: estamos desvindo nosso voo para Miami.
-x-x-x-x-
- Ladies and gentlemen, this is the Captain speaking. We have an unusual situation on board. Be prepared for an emergency evacuation. Please, follow the flight attendants' instructions calmly and in order. Repeat: (entenda-se I REPEAT: eu repito) follow the flight attendants' instructions calmly and in order. They are well trained to deal with this situation.
*UNUSUAL SITUATION ON BOARD: situação anormal a bordo (pode ser qualquer coisa, inclusive um incêndio) Em inglês, a palavra para incêndio é a mesma palavra para fogo, a saber, FIRE.
-x-x-x-x-
- Ladies and Gentlemen, this is the captain speaking. During our take-off we had a tire blow out, and we had to abort our run. Everything is ok, but we’ll need a tug to tow us back to the apron. Please, remain seated with your seatbelt fastened. I’d like to apologize for the discomfort and as soon as possible I’ll give you further information, thank you.
*TAKE-OFF: decolagem. Entenda essa expressão como tentativa de decolagem, pois a mesma foi abortada.
*TIRE BLOWOUT: estouro de pneu.
*TUG: veículo para rebocar ou puxar outro veículo, reboque. O reboque, antigo guincho, para automóveis é denominado flatbed truck.
*TO TOW: rebocar
*APRON: fora do contexto de aeroporto, significa avental. Aqui, significa ÁREA DE ESTACIONAMENTO DE AERONAVES.
*SEATBELT: cinto de segurança.
Image of an airplane tug truck.
Image of a flatbed truck.
-x-x-x-x-
- Ladies and Gentlemen, may I have your attention please; this is the captain speaking. We’ve had a loss of cabin pressure and we had to make an emergency descent to reach a lower flight level. Everything is ok now. You can take your oxygen masks off (the oxygen masks are no longer required) and breath normally. If anybody needs any assistance, please advise our cabin crew. We are diverting to SBGR, and we expect to land in 30 minutes. I’m sorry for the discomfort and thank you for your attention.
*Take your oxygen masks off: remover suas máscaras de oxigênio.
*SBGR é a designação do aeroporto de Guarulhos segundo o ICAO – International Civil Aviation Airport Code.
Mais uma vez fica claro que é temerário se arriscar pelo mundo sem sólidos conhecimentos de inglês. Isto é válido especialmente para viagens aos confins da terra. Se você acha que poderá encontrar alguém que fale português no Vietnam ou em Kuala Lumpur saiba que as possibilidades são muito remotas. É melhor confiar em seus conhecimentos de inglês.
Dúvidas sobre inglês? Mande-me um e-mail para
roberto@henrys.com.br ou roberto@cursodeingles.com.br
Dúvidas sobre o tipo de curso mais apropriado às suas necessidades?
Leia o livro O QUE VOCÊ DEVE SABER ANTES DE ESTUDAR INGLÊS.
Have an excellent weekend.
Compartilhe
- Dia de Santa Adelaide
- Dia de São José Moscati
- Dia do Butantã
- Dia do Reservista
- Dia do Síndico - Porto Alegre
- Dia do Teatro Amador