Roberto Henry Ebelt
31/05/2013 | NASDAQ and other initials.
Apesar de a palavra sigla ter aparência de um substantivo no singular, em inglês, sigla é o plural de siglum. É fácil de deduzir que essas palavras são latim puro, mas elas também existem em inglês (exatamente como eram escritas em latim). De qualquer maneira, em inglês, uma opção menos sofisticada para a palavra siglum/sigla é a palavra INITIALS.
Também se usa a palavra ACRONYM. A descrição de ACRONYM é: word formed from the first initials of several words. E.g.: NASA (The National Aeronautics and Space Administration).
NASDAQ: essa sigla representa as palavras
NATIONAL
ASSOCIATION OF
SECURITIES
DEALERS
AUTOMATED
QUOTATION
que, traduzindo, fica sendo Cotação Automatizada da Associação Nacional dos Negociantes de Títulos.
Em outras palavras, Nasdaq é um índice, tal qual o Dow Jones, que é o índice da NYSE (New York Stock Exchange - Bolsa de Valores de New York), ou o IBOVESPA que é o Índice da Bolsa de Valores de São Paulo.
STOCK EXCHANGE significa Bolsa de Valores ou Ações. Um sinônimo para stock é share.
E já que mencionamos a palavra exchange, saiba que, como substantivo, ela significa troca, permuta, bolsa (de valores), câmbio.
Outras palavras ligadas ao assunto:
- ASSETS - ativos.
- LIABILITIES - passivos.
- EQUITY significa o valor residual de um negócio ou propriedade, descontadas quaisquer dívidas incidentes sobre o mesmo. Também pode significar igualdade, equidade.
Resumindo: ASSETS menos LIABILITIES resulta em EQUITY.
Voltando à palavra EXCHANGE, mas agora como verbo:
Como verbo to exchange significa trocar, ocorre a pergunta: o que significa, então, o verbo to change?
O verbo to change também significa trocar. A diferença é que to exchange envolve a ideia de permuta.
Por exemplo, to exchange dollars for pounds; tanto dólares como libras são moedas correntes.
Já o verbo to change não envolve essa ideia de permuta, por exemplo:
Eu tenho que trocar essa camisa (por uma limpa).
I have to change this shirt (for a clean one). Nessa frase não existe a ideia de permuta.
Na expressão trocar um cheque, no sentido de transformá-lo em dinheiro não se usa, em inglês, nem um nem outro dos verbos acima mencionados. Transformar algo em dinheiro é to cash.
Trocar um cheque é to cash a check.
E a expressão caixa registradora, conforme já vimos há alguns meses, vem de cash register, que nada mais é do que uma máquina cuja função é registrar as entradas de dinheiro que ocorrem quando produtos são vendidos. Da expressão caixa registradora surgiu o significado de dinheiro para a palavra portuguesa caixa.
That will be all for today.
Let us keep working hard: there 13.8 million families who depend on you and me and other Brazilian workers to keep receiving the alms* invented by FHC and fully established by the government of the Brazilian Workers Party. More than 55 million people receive alms from the Federal Government. Somebody must work in this country.
*Alms: com S final e sempre no plural: esmolas.
Have an excellent weekend. You are living in a welfare state!!!
Compartilhe
- Dia de Santa Adelaide
- Dia de São José Moscati
- Dia do Butantã
- Dia do Reservista
- Dia do Síndico - Porto Alegre
- Dia do Teatro Amador