Roberto Henry Ebelt
08/02/2013 | YOU, um pronome multifuncional.
Sempre digo que, em termos gerais, a língua inglesa é muitíssimo mais fácil de aprender por quem fala português do que o português ser aprendido por quem fala inglês. Um dos principais aspectos a ser considerado é o fato de a língua inglesa não atribuir gênero aos substantivos. Isso, automaticamente, elimina a necessidade de fazer os adjetivos concordarem em termos de gênero (e número, também, pois os adjetivos em inglês não variam em função de singular e plural) com os substantivos que estão modificando. Veja:
1. John is an intelligent student.
2. Mary is an intelligent student.
3. John and Peter are intelligent students.
4. Betty and Mary are intelligent students.
Isso, no entanto, não significa muito quando consideramos o caso dos pronomes de tratamento que usamos no nosso dia a dia. No Rio Grande do Sul, felizmente, usamos, embora com restrições, o pronome TU na segunda pessoa do singular. O problema maior ocorre quando nós começamos a substituir os pronomes de tratamento da segunda pessoa (tu e vós) por pronomes da terceira pessoa (você, vocês, a Senhora, o Senhor, os Senhores, as Senhoras), pois os possessivos da terceira pessoa podem causar muitas confusões. Vejam a história abaixo onde os possessivos de terceira pessoa são indevidamente usados:
A ENORME diferença entre TU e VOCÊ...
O presidente de um banco estava preocupado com um jovem e brilhante diretor que, depois de ter trabalhado durante algum tempo com ele, quase sem parar nem para almoçar, eis, que de repente, começou a ausentar-se ao meio dia.
Então o presidente chamou um detetive e disse-lhe:
- Siga o diretor Lopes por uma semana durante o horário do almoço, e anote o que ele está fazendo!
O detetive, após cumprir o que havia lhe sido pedido, voltou e informou:
O Diretor Lopes sai normalmente ao meio dia, pega o seu carro, vai à sua casa almoçar, faz amor com a sua mulher, fuma um dos seus excelentes charutos cubanos e regressa ao trabalho.
Responde o presidente:
- Ah! bom, antes assim. Não há nada de mal nisso, isso ocorre com muitas pessoas...
Logo em seguida o detetive pergunta:
- Desculpe. Posso tratá-lo por tu?
- Sim, claro! - respondeu o presidente surpreendido!
- Bom, então vou repetir:
-O diretor Lopes sai normalmente ao meio dia, pega o teu carro, vai à tua casa almoçar, faz amor com a tua mulher, fuma um dos teus excelentes charutos cubanos e regressa ao trabalho...
Entendeu agora?
Tentando seguir o conselho de Apeles de Kos, NE SUTOR ULTRA CREPIDAM, (não suba o sapateiro além da chinela ou schoemaker, stick to your last), vou tentar me restringir ao que diz respeito à língua inglesa. Felizmente, em inglês, chamar a segunda pessoa – aquela com quem estamos falando – de you não tem nada de errado nem de mal-educado, como pode acontecer em português. Desde o topo da pirâmide social até a sua base, podemos nos dirigir a qualquer pessoa usando o pronome you, ao contrário do que acontece em português, sem transmitir a idéia de falta de respeito.
Em português, a segunda pessoa do plural (vós) transmite mais uma idéia de respeito do que propriamente de plural. Em inglês, o pronome pessoal reto da segunda pessoal do plural, e seus possessivos. são iguais aos seus equivalentes do singular.
TU e VÓS se traduzem simplesmente por YOU.
TEU, TUA, SEUS, SUAS, VOSSO, VOSSA, VOSSOS, VOSSAS se traduzem simplesmente por YOUR.
Não é uma beleza?
Se tiverem dúvidas, mandem-me um e-mail para Roberto@henrys.com.br
Drive safely, don't text behind the wheel, and have an excellent holiday weekend.
Compartilhe
- Dia de Santa Adelaide
- Dia de São José Moscati
- Dia do Butantã
- Dia do Reservista
- Dia do Síndico - Porto Alegre
- Dia do Teatro Amador