Roberto Henry Ebelt
26/09/2014 | TANJOOBERRYMUTTS.
Há algum tempo um humorista publicou na rede um diálogo incompreensível, mas muito próximo da realidade, entre um turista americano em alguma cidade da China e um funcionário chinês deste hotel, encarregado do "room service". Esse diálogo ficou conhecido pelo "palavrão" TANJOOBERRYMUTTS, cujo significado só quem fala inglês consegue imaginar. Você vai ver que não basta entender inglês ao ir para o Oriente. É preciso também muita imaginação.
Aproveite para descontrair e dar umas risadas.
TANJOOBERRYMUTTS
By the time you read through this you will understand "TANJOOBERRYMUTTS". And only then will you be ready to take on* China!
- O verbo TAKE + ON é um phrasal verb. O seu significado na frase acima é ASSUMIR, ENFRENTAR UMA RESPONSABILIDADE.
Believe me, you WILL understand! Here it goes...
The following is a telephonic exchange between maybe you as a Hotel guest & room-service in China ...
Room Service: "Morrin. Roon sirbees."
Guest: "Sorry, I thought I dialed room-service."
Room Service: " Rye , Roon sirbees...morrin! Joowish to oddor sunteen?"
Guest: "Uh... Yes, I'd like to order bacon & eggs."
Room Service: "Ow ulai den?"
Guest: " .....What??"
Room Service: "Ow ulai den?!?... Pryed, boyud, pochd?"
Guest: "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry. Scrambled, please."
Room Service: "Ow ulai dee bayken? Creepse?"
Guest: "Crisp will be fine".
Room Service: "Hokay. An sahn toes?"
Guest: "What?"
Room Service: "An toes… ulai sahn toes?"
Guest: "I.... Don't think so..."
Room Service: "No?... Udo wan sahn toes???"
Guest: "I feel really bad about this, but I don't know what 'udo wan sahn toes' means."
Room Service: "Toes! Toes! Why Uoo don wan toes?... Ow bow anglish moppin we botter?"
Guest: "Oh, English muffin!!! I've got it! You were saying 'toast'... Fine...Yes, an English muffin will be fine."
Room Service: "We botter?"
Guest: "No, just put the "botter" on the side."
Room Service: "Wad?!?"
Guest: "I mean butter... Just put the butter on the side."
Room Service: "Copy?"
Guest: "Excuse me?"
Room Service: "Copy… tea... meel?"
Guest: "Yes. Coffee, please... And that's everything."
Room Service: "One Minnie. Scramah egg, creepse bayken, Anglish moppin, we botter on sigh & copy... Rye ??"
Guest: "Whatever you say."
Room Service: "Tanjooberrymutts."
Guest: "You're welcome"
Remember I did say "By the time you read through this...
.. YOU WILL UNDERSTAND 'TANJOOBERRYMUTTS'
And you do, don't you!
Ou seja, melhor do que fazer um curso de mandarim (que está na moda), cantonês ou qualquer das 292 línguas faladas na China (vide mapa dos grupos étnicos que convivem na China falando idiomas diferentes) melhore o seu inglês ao ponto de poder entendê-lo (o inglês) mesmo quando falado por membros dos 56 grupos étnicos (chineses) oficialmente reconhecidos, cujos idiomas nativos não têm qualquer paralelo com os idiomas ocidentais.
Perguntas sobre inglês ou sobre o curso mais adequado às suas necessidades?
Mande-me um e-mail.
Compartilhe
COMEMORAMOS HOJE - 22.06
- Dia de São Tomás More
- Dia do Aeroviário
- Dia do Anjo Iiaiel
- Dia do Orquidófilo
- Dia Mundial do Fusca