Roberto Henry Ebelt
25/10/2013 | The mother-in-law seat.
São sempre surpreendentes as semelhanças culturais que existem entre o português e o inglês. Onde eu imagino que não possa haver nenhuma semelhança eu me surpreendo com o contrário. Jamais imaginei que o tal de assento (ou banco) da sogra, em inglês, também fosse conhecido como mother -in-law seat. É claro que a expressão banco da sogra não é conhecida da maioria dos brasileiros, mas os mais velhos e os fãs de carros antigos certamente lembram que alguns automóveis construídos antes da segunda guerra mundial, especialmente os coupés (grafia francesa – cupê, em português) de dois ou três lugares, dispunham de um banco traseiro externo, sem cobertura, que era conhecido como banco da sogra.
This 1931 Ford Model A sport roadster features a rumble seat also known
as mother-law-seat or dicky seat in England.
Wikipedia nos fornece o seguinte texto sobre este tipo de banco:
A rumble seat (American English), dicky seat, dickie seat or dickey seat (British English), also called mother-in-law seat, is an upholstered exterior seat which hinges or otherwise opens out from the rear deck of a pre-World War II automobile, and seats one or more passengers. An 1899 Century Dictionary describes a rumble as "A seat for servants in the rear of a carriage". Roadster, Coupe and Cabriolet auto body styles were offered with either a luggage compartment or a rumble seat in the deck. Models equipped with a rumble seat were often referred to as a sport coupe or sport roadster.
Rumble seat passengers were essentially seated out in the elements, and received little or no protection from the regular passenger compartment top. Folding tops and side curtains for rumble seats were available for some cars (including the Ford Model A) but never achieved much popularity. Among the last American-built cars with a rumble seat were the 1938 Chevrolet,[1] the 1939 Ford[2] and 1939 Dodge[3] and Plymouth.[4] The last British built car with a dickey seat was the Triumph 2000 Roadster made until 1949.
Triumph 1800 Roadster** with dickey seat occupied.
Observem que este Triumph oferece até um windshild* para os ocupantes do rumble seat.
A palavra rumble significa deep loud sound, thundering sound (som de trovoada). Na gíria significa briga de rua (street fight).
*Windshield: literalmente, escudo (contra) o vento. Wind significa vento. Shield significa escudo. A tradução correta é para-brisa (provavelmente originado de apara brisa).
O verbo to wipe significa esfregar, limpar.
Limpador de para-brisa é windshield wiper.
**Roadster: early-model convertible automobile with room for two passengers; also a riding horse.
Ainda dentro do assunto automóvel: a expressão rabo de peixe não tem nada a ver com FISHTAIL, que é um verbo que descreve o movimento de um lado para o outro do rabo de um peixe.
O rabo de peixe característico dos carrões americanos, principalmente da GM e Chrysler, na década de 50, é conhecido como TAILFIN (TAIL significa rabo e FIN refere-se as nadadeiras de um peixe).
1961 Chrysler Imperial Crown with tailfins.
Para terminar, lembre-se de que step significa passo ou degrau, e a palavra estepe (pneu de reserva) em inglês é spare tire (pneu de reserva, literalmente).
Have an excellent weekend.
Compartilhe
- Dia de Santa Adelaide
- Dia de São José Moscati
- Dia do Butantã
- Dia do Reservista
- Dia do Síndico - Porto Alegre
- Dia do Teatro Amador