Roberto Henry Ebelt
28/07/2017 | Cuidados básicos ao redigir (02)
Seja em inglês ou em português, ao escrever tornamos nossos pensamentos permanentes, portanto tome cuidado ao escrever para não cometer aqueles erros fáceis de evitar e que tanto nos incomodam ao vê-los impressos.
Repetindo e resumindo o primeiro cuidado: Nunca, mas nunca mesmo, esqueça que o SUJEITO da oração é indispensável em inglês. Não existe oração sem sujeito em inglês.
Isso também vale para textos em português, embora, em português, o sujeito possa ser do tipo oculto, isto é, ele não aparece, mas a gente sabe muito bem quem ele é. Quando se escreve uma frase tipo JÁ SABEMOS O RESULTADO, o sujeito é NÓS, pois a forma do verbo saber (sabemos) esclarece o assunto. Em inglês, essa frase aparece com o sujeito, assim: WE ALREADY KNOW THE RESULT e o verbo fica intocado.
Além disso, em português existem verbos impessoais, tais como o verbo HAVER, CHOVER, NEVAR e similares. O verbo HAVER, em português, frequentemente é substituído pelo verbo TER. Quando isso acontece, o verbo TER passa a ser impessoal em português e deve ser traduzido para o inglês como se fosse o verbo HAVER. Vejamos:
Ex: AQUI TEM UM PROBLEMA (aqui há um problema): THERE IS A PROBLEM HERE.
Ex: QUANTOS livros tem em cima da mesa? HOW MANY BOOKS ARE THERE ON THE TABLE?
Porém, isso não quer dizer que o verbo TER em inglês – TO HAVE – indicando posse e não existência, vá ter um comportamento anômalo (anormal) em inglês.
A frase TENHO UM PROBLEMA A SER RESOLVIDO será I HAVE A PROBLEM TO BE SOLVED.
Já a frase HÁ UM PROBLEMA A SER RESOLVIDO será THERE IS A PROBLEM TO BE SOLVED.
Ou seja, o sujeito sempre existe em inglês e sempre é explícito. Em inglês não existe essa peculiaridade conhecida em português como sujeito oculto.
A lição de hoje é: se uma oração (pode entender como FRASE) em português parecer não ter sujeito, cuidado ao traduzi-la para o inglês, pois em inglês formal NÃO EXISTE ORAÇÃO SEM SUJEITO.
TEXTOS ESCRITOS PARA SEREM TRADUZIDOS:
Para entender as dicas abaixo, lembre-se que um texto é composto de uma ou mais orações. Uma oração precisa ter, obrigatoriamente, um sujeito e um verbo. Ela pode ter outras coisas como um objeto direto, um objeto indireto e complementos (de tempo e lugar), mas não necessariamente. Se um texto não tiver um sujeito e um verbo, o que temos é uma frase, e não uma oração. Títulos muitas vezes são frases. Cumprimentos são frases. Manchetes de jornais, frequentemente, são frases (na maioria das vezes incompreensíveis para que o leitor sinta curiosidade e leia o artigo). Quando você junta mais de uma oração, você tem um período. O que encerra um período é um ponto (que em inglês se chama PERIOD). Quando o assunto muda, você deve encerrar o conjunto de orações e períodos (que se chama parágrafo) com um ponto, que também se chama PERIOD.
Encerrado um parágrafo, você muda de linha e inicia um outro parágrafo.
Se você tiver que produzir um texto para ser traduzido para o inglês (ou qualquer outro idioma)
(1) escreva textos simples;
(2) escreva orações curtas;
(3) escreva orações, em inglês, com SUJEITO ou nas quais o sujeito, mesmo que NÃO ESTEJA EXPLÍCITO, esteja claro para quem vai ler ou traduzir (essa última parte não vale para o idioma inglês).
(4) ao escrever um texto, seja para ser traduzido, ou simplesmente lido, revise-o algumas horas depois de escrito. De preferência um dia depois de tê-lo escrito.
(5) ao revisar seus textos, verifique se você consegue entender o que escreveu. Se o significado do texto, um dia depois de escrito, não ficar super claro para quem o escreveu, o texto terá que ser reescrito;
(6) Quando tiver que escrever períodos compostos – uma série de orações ligadas por conjunções – procure limitar o período a duas orações. Quanto mais extenso for o período, mais difícil será entendê-lo.
(7) Se você escreveu um texto para tradução e o tradutor não conseguir entender, a tradução também não será entendida.
(8) Cuidado para não mudar de assunto (sujeito) dentro de um período. Se tiver que mudar de assunto dentro do período, termine a oração, coloque um ponto e comece outra oração com o novo assunto (sujeito).
(9) Assunto e sujeito são praticamente a mesma coisa, tanto que inglês nos referimos a essas duas palavras com o mesmo vocábulo, a saber, SUBJECT.
(10) Jamais imagine que o seu leitor (ou tradutor) será capaz de colocar sentido em uma frase sem sentido, portanto só mande imprimir ou traduzir depois de ter certeza de que o texto faz sentido. Melhor ainda: depois de ter certeza de que o texto faz O SENTIDO que você quer transmitir.
(11) LAST BUT NOT LEAST (em último lugar, mas, nem por isso, menos importante): JAMAIS SEPARE O SUJEITO DO VERBO. Esse erro é muito comum, tanto em inglês como em português e, geralmente, ocorre através de uma vírgula. Como a utilização correta da vírgula não é levada à sério, frequentemente cometemos esse erro imperdoável.
Have an excellent week.
Compartilhe
- Dia de Santa Adelaide
- Dia de São José Moscati
- Dia do Butantã
- Dia do Reservista
- Dia do Síndico - Porto Alegre
- Dia do Teatro Amador