Roberto Henry Ebelt
14/02/2014 | When it rains, it pours.
Tradução literal: quando chove, chove intensamente.
Tradução literária: desgraça pouca é bobagem.
Já vamos examinar o vocabulário, porém gostaria de chamar a atenção dos leitores para a propriedade deste ditado: já perceberam qual sindicato (labor union) deixou bem claro o seu apoio aos grevistas de fevereiro? Isso mesmo, aquele que só está esperando o início das aulas nas escolas estaduais para castigar mais um pouco os gaúchos e porto-alegrenses, principalmente. Portanto lembrem-se: desgraça pouca é bobagem – WHEN IT RAINS IT POURS.
Felizmente a greve dos correios (the postal strike) não prejudica tanto a população quanto a dos motoristas de ônibus (bus drivers) e cobradores (conductors*); os maiores prejudicados sempre pertencem à base da pirâmide, sem acesso à internet, sem automóveis, visto que sempre é muito mais fácil pisar naqueles que estão em baixo.
Acho a instituto da greve um instrumento maravilhoso e seguro, em republiquetas esquerdistas, para obter vantagens para os grevistas, pois a base da pirâmide aceita tudo e continua votando nos mesmos esquerdistas de sempre. Melhor ainda no Rio Grande do Sul, onde tudo isso é visto como se fosse algo maravilhoso por aqueles que deveriam colocar os interesses da população e os direitos dos mais fracos em primeiro lugar. Mas a democracia estilo brasileiro é isso mesmo: em troca de algumas moedas de alguma bolsa infame, vota-se nos que dão com uma mão e tiram com a outra. Preparemo-nos então para as greves de março, sem esquecer que os "rodoviários" ainda estão em estado de greve (não encontrei um equivalente inglês para essa excrescência) e a qualquer momento poderão voltar a pisar sobre aqueles que não têm automóvel. Esquecem os sindicalistas que he that strikes with the sword shall be beaten with the scabbard (quem com ferro fere, com ferro será ferido).
*Conductor: cobrador de bonde, ônibus ou trem. Lembro que em países desenvolvidos não se aceita dinheiro para pagar passagens, tornando assim a função do CONDUCTOR desnecessária, como no nosso Trensurb. Sugiro que na nova planilha (spread sheet) de cálculo do custo do transporte rodoviário em Porto Alegre, considere-se o preço da passagem com cobrador e sem cobrador. Ou melhor, sem cobrador, mas com ar condicionado e com cobrador e sem ar condicionado. Depois submetam a decisão aos usuários. Os cobradores poderão, aos poucos, ser treinados para a função de motoristas. Jamais um avanço tecnológico deixou de abrir espaço para melhores empregos, mesmo que em outras áreas.
Voltando ao inglês:
O verbo regular TO POUR [pór] deve ser aprendido junto com o verbo TO SPILL, que também é regular, embora as suas formas básicas dois e três também possam ser escritas SPILT, além de SPILLED.
Ambos os verbos estão ligados à ideia de verter líquidos.
O verbo TO POUR indica a existência de intenção e pode ser traduzido por VERTER ou qualquer verbo que indique algo semelhante.
Quando alguém diz POUR ME SOME TEA, PLEASE, entendemos como "sirva-me um pouco de chá, por favor."
Já o verbo TO SPILL indica que não havia ou não há intenção de verter algum líquido, mas que o líquido foi vertido: derramar.
O provérbio "não adianta chorar sobre leite derramado" é IT IS NO USE CRYING OVER SPILLED MILK.
O verbo TO POUR, sem objeto direto, como já explicamos acima, significa "chover de maneira muito intensa".
A frase "está chovendo muito forte" é IT IS POURING.
If you have any questions about English, send me an email. Have a nice weekend.
Compartilhe
- Dia de Santa Adelaide
- Dia de São José Moscati
- Dia do Butantã
- Dia do Reservista
- Dia do Síndico - Porto Alegre
- Dia do Teatro Amador